4 minutes
21 août 2008
Ce n’est qu’un mauvais rêve
Bientôt je me réveillerai
Quelqu’un viendra me chercher
Courant, fuyant les bombes
Cachés dans la forêt
Courant dans les champs
Couchés sur le sol
Comme tous les autres
Marchant sur les têtes
Fuyant les souterrains
C’est l’alerte
Vous avez 4 minutes
Je ne veux pas l’entendre
Je ne veux pas savoir
Je veux seulement m’échapper
Ce n’est qu’un mauvais rêve
Bientôt je me réveillerai
Quelqu’un viendra me chercher
C’est l’alerte
Il reste 4 minutes
Bonne traduction qui — comme ça arrive parfois — jette une autre lumière sur le texte original. Ainsi transposé, dénué de la musique, j’y trouve quelque chose de plus gris, de plus sinistre même.
Salutations.
C’est encourageant ! Je fais mes premières tentatives en traduction de poésie. Je vais essayer d’en faire d’autres à l’occasion.
Je te salue à mon tour.
Arg. La source pour les personnes dénuées de culture auxquelles google ne vient pas en aide ?
‘ci
Radiohead. 4-minute warning. sur in rainbows, cd 2.
Amicalement, l’aporie
Merci
Je me disais bien que ça n’avait absolument aucun rapport avec le joli film que j’ai découvert la semaine dernière, et encore moins avec Madonna !
Effectivement la traduction est beaucoup plus réussie que celle-ci (par exemple) :
http://www.radiohead.fr/4-minutes-warning
Traductions de poésies, pas facile, paroles de chansons non plus. Effectivement encourageant donc
Quand même de jolies trouvailles (“Nous fuirons les bombardiers”) dans l’autre traduction. Et des participe présents qui m’agacent dans la mienne.
Exact… D’un autre côté la présence de 6 fois “nous” en 4 lignes (vers ?) est pesante. Peut-être une alternance de “nous” et de participes présents ?
Cette traduction est plus périlleuse que je ne le pensais.