4 minutes

21 août 2008

Ce n’est qu’un mauvais rêve
Bientôt je me réveillerai
Quelqu’un viendra me chercher

Courant, fuyant les bombes
Cachés dans la forêt
Courant dans les champs

Couchés sur le sol
Comme tous les autres
Marchant sur les têtes

Fuyant les souterrains
C’est l’alerte
Vous avez 4 minutes

Je ne veux pas l’entendre
Je ne veux pas savoir
Je veux seulement m’échapper

Ce n’est qu’un mauvais rêve
Bientôt je me réveillerai
Quelqu’un viendra me chercher

C’est l’alerte
Il reste 4 minutes

7 réponses vers “4 minutes”

  1. Simon G. a dit

    Bonne traduction qui — comme ça arrive parfois — jette une autre lumière sur le texte original. Ainsi transposé, dénué de la musique, j’y trouve quelque chose de plus gris, de plus sinistre même.

    Salutations.

  2. laporie a dit

    C’est encourageant ! Je fais mes premières tentatives en traduction de poésie. Je vais essayer d’en faire d’autres à l’occasion.

    Je te salue à mon tour.

  3. Arna a dit

    Arg. La source pour les personnes dénuées de culture auxquelles google ne vient pas en aide ?
    ‘ci

  4. laporie a dit

    Radiohead. 4-minute warning. sur in rainbows, cd 2.
    Amicalement, l’aporie

  5. Arna a dit

    Merci :) Je me disais bien que ça n’avait absolument aucun rapport avec le joli film que j’ai découvert la semaine dernière, et encore moins avec Madonna !

    Effectivement la traduction est beaucoup plus réussie que celle-ci (par exemple) :
    http://www.radiohead.fr/4-minutes-warning

    Traductions de poésies, pas facile, paroles de chansons non plus. Effectivement encourageant donc :)

  6. laporie a dit

    Quand même de jolies trouvailles (“Nous fuirons les bombardiers”) dans l’autre traduction. Et des participe présents qui m’agacent dans la mienne.

  7. Arna a dit

    Exact… D’un autre côté la présence de 6 fois “nous” en 4 lignes (vers ?) est pesante. Peut-être une alternance de “nous” et de participes présents ?
    Cette traduction est plus périlleuse que je ne le pensais.

Laisser un commentaire